`unlimited` 和 `limitless` 這兩個詞在中文中都可以翻譯為“無限的”或“無限制的”,但它們在英語中的含義和使用上存在細微差別:
1. **Unlimited** :
- 指的是沒有限制或控制的。
- 通常用于描述沒有人為設定的上限或下限的事物。
- 例句:`Unlimited power`(無限權力)。
2. **Limitless** :
- 強調的是沒有界限或極限。
- 可以指自然界的無限性,或是抽象概念上的無邊無際。
- 例句:`Limitless possibilities`(無限的可能性)。
盡管這兩個詞在日常使用中經常被混用,但它們側重的點略有不同。`Unlimited` 更強調人為設定的限制被移除,而 `limitless` 則可能指更廣泛的、非人為設定的無限狀態(tài)。
希望這解答了你的疑問,
`unlimited`在哪些場景中使用最合適?
`limitless`在哲學上如何理解?
如何區(qū)分`unlimited`和`limited`?