“愿作天池雙鴛鴦”出自唐代李白的《白纻辭三首》。
《白纻辭三首》
唐代 李白
揚(yáng)清歌,發(fā)皓齒,北方佳人東鄰子。
且吟白纻停綠水,長(zhǎng)袖拂面為君起。
寒云夜卷霜海空,胡風(fēng)吹天飄塞鴻。
玉顏滿(mǎn)堂樂(lè)未終,館娃日落歌吹濛。
月寒江清夜沉沉,美人一笑千黃金。
垂羅舞縠揚(yáng)哀音,郢中白雪且莫吟,子夜吳歌動(dòng)君心。
動(dòng)君心,冀君賞。
愿作天池雙鴛鴦,一朝飛去青云上。
吳刀剪彩縫舞衣,明妝麗服奪春暉。
揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖若雪飛,傾城獨(dú)立世所稀。
激楚結(jié)風(fēng)醉忘歸,高堂月落燭已微,玉釵掛纓君莫違。
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
女子貌美如花,真如李延年所歌的《北方有佳人》那樣的傾國(guó)傾城之貌,如東鄰子那樣貌美無(wú)雙,無(wú)人能與其相比。女子輕啟皓齒,便發(fā)出了曼妙的歌聲。今日逢君到來(lái),她十分高興,為君輕輕舞動(dòng)長(zhǎng)袖,顯出她輕盈的舞姿。外邊夜卷寒云,秋霜濃濃,胡地之秋夜如此寒冷,唯有塞鴻飄飛到國(guó)中。滿(mǎn)堂的美女玉顏,樂(lè)曲沒(méi)有終散,日落時(shí)分在館娃宮中傳來(lái)了陣陣哀妙的歌聲。
在這月寒江清的夜晚,女子笑容嬌美,價(jià)值千金,她舞動(dòng)羅袖,唱出了哀傷之曲。不唱郢中《白雪》,因?yàn)楦呱搅魉芏贸偷娜颂倭?,唱的是易讓人?dòng)情的《子夜》吳歌,希望能夠得到君王的恩賞。愿與君王做天池的鴛鴦一雙,同飛到青云之上。
女子漂亮的彩色絲制舞衣是用吳地出產(chǎn)的剪刀裁制而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。她的一舉一動(dòng)都是那么迷人,揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞。她的容貌真是傾國(guó)傾城,為世間所罕見(jiàn)。聽(tīng)歌的君子陶醉在她的歌聲中,忘卻了時(shí)間,忘記了歸去。月亮已經(jīng)落下,屋內(nèi)燭光已微,希望君子能夠在此留宿,不要違背了她的一片癡心情意。
微揚(yáng)清音,輕發(fā)皓齒,好似東鄰子歌唱北方佳人之曲。
且吟《白纻》與《綠水》詩(shī),長(zhǎng)袖翩翩,拂面為君起舞。
猶如寒云夜卷霜海,一片空蒙;又似胡風(fēng)吹天,飄搖塞鴻。
玉顏滿(mǎn)堂,其樂(lè)融融。日落時(shí)分,館娃宮中,歌聲迷濛。
月色清寒,江水沉沉。美人一笑,價(jià)值千金。
垂羅衣,舞長(zhǎng)袖,揚(yáng)哀音。
且莫歌吟郢中《陽(yáng)春白雪》,《子夜吳歌》那樣的歌曲最動(dòng)君心。
感動(dòng)君心,以冀君主賞賜,
愿作天池的鴛鴦雙雙,有朝一日,飛上青云去。
吳國(guó)裁縫刀剪巧妙,縫制出七彩舞衣,明妝麗服可奪春暉。
揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖如雪紛飛,傾城傾國(guó)的美女,獨(dú)立世上珍稀。
高歌《激楚》《結(jié)風(fēng)》,助酒酣醉忘歸。
月落西山,高堂燭光微微,玉釵纏掛君王的纓冠,莫辜負(fù)春色。
⑴白纻(zhù)辭:古樂(lè)府題名,一作“白苧辭”。《樂(lè)府古題要解》:《白苧辭》,古辭,盛稱(chēng)舞者之美,宜及芳時(shí)行樂(lè)。其譽(yù)白苧曰:“質(zhì)如輕云色如銀,制以為袍余作巾,袍已光驅(qū)巾拂塵?!鼻逋蹒ⅲ号f史稱(chēng)白苧,吳地所出。白苧舞,本吳舞也。梁武帝令沈約改其辭為四時(shí)之歌,若“蘭葉參差桃半紅”,即其春歌也。
⑵揚(yáng)清歌,發(fā)皓(hào)齒:言露出潔白的牙齒,唱出高亢清亮的歌曲。揚(yáng),飛揚(yáng),升高。歌,一作“音”。發(fā),啟,開(kāi)。皓,潔白。此二句為倒裝句,為了押韻和突出歌聲。
⑶北方佳人東鄰子:二者皆泛指美人。《漢書(shū)·孝武李夫人傳》:“(李)延年侍上起舞,歌曰:‘北方有佳人,絕世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。寧不知傾城與傾國(guó),佳人難再得。’”司馬相如《美人賦》:“臣之東鄰有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒。顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹(高起貌)而相顧,欲留臣而共止?!?/p>
⑷且:一作“旦”。白纻:樂(lè)府吳舞曲名。 南朝宋鮑照《白纻歌》之五:“古稱(chēng)《淥水》今《白纻》,催弦急管為君舞?!本G水:古舞曲名?!痘茨献印m真訓(xùn)》:“足蹀《陽(yáng)阿》之舞,手會(huì)《綠水》之趨?!备哒T注:“《綠水》,舞曲也?!?/p>
⑸“寒云”句:言寒冷的夜晚,霜降云卷。霜海,言降霜地域之大。
⑹胡風(fēng):北風(fēng)。蔡琰《悲憤詩(shī)》:“處所多霜雪,胡風(fēng)春夏起?!比櫍喝獾镍櫻?。塞鴻秋季南來(lái),春季北去,故古人常以之作比,表示對(duì)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的親人的懷念。
⑺玉顏:形容美麗的容貌。多指美女。戰(zhàn)國(guó)楚宋玉《神女賦》:“貌豐盈以莊姝兮,苞溫潤(rùn)之玉顏。”
⑻“館娃”句:言時(shí)至深夜,館娃宮中歌唱聲、樂(lè)器聲仍然未停。館娃,春秋吳宮名。吳王夫差作宮于硯石山以館西施。吳人稱(chēng)美女為娃。故址在今江蘇吳縣西南靈巖山。濛(méng):一作“中”。
⑼“垂羅”句:謂舞女舞動(dòng)絲綢舞衣,唱出動(dòng)人歌聲。羅,輕軟細(xì)密的絲織品。縠(hú),縐紗。哀音,哀傷動(dòng)人的樂(lè)聲。
⑽“郢中”句:郢(yǐng),春秋楚國(guó)都城。白雪,古樂(lè)曲名?!段倪x》宋玉《對(duì)楚王問(wèn)》:客有歌于郢中者,其始曰下里巴人,國(guó)中屬(zhǔ)而和者數(shù)千人,其為陽(yáng)阿薤露,國(guó)中屬而和者數(shù)百人,其為陽(yáng)春白雪,國(guó)中屬而和者不過(guò)數(shù)十人。后指高雅音樂(lè)。
⑾子夜吳歌:《樂(lè)府古題要解》:《子夜》,舊史云:晉有女子曰子夜,所作聲至哀,后人因?yàn)樗臅r(shí)行樂(lè)之詞,謂之《子夜四時(shí)歌》,吳聲也。
⑿冀:希望。
⒀天池:天上仙界之池。謂不受世俗之約束之地。唐韓愈《漫作》詩(shī)之一:“玄圃珠為樹(shù),天池玉作砂?!?/p>
⒁“吳刀”句:謂用剪刀裁制絲綢服裝。吳刀,吳地出產(chǎn)的剪刀。南朝宋鮑照《代白纻舞歌辭》:“吳刀楚制為佩袆,纖羅霧縠垂羽衣。”彩,一作“綺”,彩色的絲織品。
⒂“明妝”句:謂明麗的服裝光彩勝過(guò)春天的陽(yáng)光。妝,服裝。奪,勝過(guò)。明妝麗服,在修辭上為互文,意即明麗的服裝。
⒃“傾城”句:謂這個(gè)美女,世間少有。傾城,指美女。三國(guó)魏阮籍《詠懷詩(shī)》:“傾城迷下蔡,容好結(jié)中腸?!?/p>
⒄“激楚”句:言奏出節(jié)拍急促的《激楚》《結(jié)風(fēng)》的歌曲,舞蹈的節(jié)奏也隨之加快,說(shuō)明歌舞進(jìn)入高潮?!都こ贰督Y(jié)風(fēng)》皆歌曲名。《漢書(shū)》司馬相如《上林賦》:鄢郢繽紛,激楚結(jié)風(fēng)。顏師古注:郭璞曰:激楚,歌曲也。師古曰:結(jié)風(fēng),亦曲名也。又《文選·上林賦》李善注該條:李奇曰:繽紛,舞也。文穎曰:沖激,急瘋也。結(jié)風(fēng),亦急瘋也。楚地風(fēng)氣既自漂疾,然歌樂(lè)者猶復(fù)依激結(jié)之急風(fēng)為節(jié)也。其樂(lè)促訊哀切也。
⒅“玉釵”句:言歌者與聽(tīng)者男女親近,耳鬢廝磨,不愿分離。玉釵,玉制的釵,由兩股合成,燕形。纓,男子冠帶。
這三首詩(shī)當(dāng)作于李白漫游金陵(今江蘇南京)時(shí)期,時(shí)間大約在唐玄宗開(kāi)元十四年(726年)之后不久。
第一首詩(shī)盛稱(chēng)歌者相貌美,歌聲美,舞姿美。這首詩(shī)把歌女寫(xiě)成西漢李延年所歌的《北方有佳人》那樣的傾國(guó)傾城之貌,如司馬相如《美人賦》中的東鄰子那樣貌美無(wú)雙。即使在寒苦的塞外,陰冷的霜天,外邊夜卷寒云,秋霜濃濃,也給滿(mǎn)堂聽(tīng)眾帶來(lái)無(wú)限歡樂(lè)。詩(shī)分兩段。前五句正面描寫(xiě)歌者。后四句以環(huán)境反襯諸美的客觀效果:胡地之秋夜如此寒冷,唯有塞鴻飄飛到國(guó)中。滿(mǎn)堂的美女玉顏,樂(lè)曲沒(méi)有終散,日落時(shí)分在館娃宮中傳來(lái)了陣陣美妙的歌聲。
第二首詩(shī)寫(xiě)一位歌女舞姿優(yōu)美,歌聲感人。她的目的是想打動(dòng)一位她所心愛(ài)的人,欲與其共結(jié)伉儷,雙飛雙棲。她不唱郢中《陽(yáng)春白雪》那樣的高雅歌曲,因?yàn)楦呱搅魉芏贸偷娜颂倭?;她唱的是易讓人?dòng)情的《子夜吳歌》這樣的通俗民歌,希望能夠打動(dòng)心上人。“月寒江清夜沉沉”用反襯法,以靜襯動(dòng),表現(xiàn)樂(lè)聲的悠揚(yáng)動(dòng)人。其作用與“蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽”同。最后表達(dá)了能與心上人同飛到青云之上做天池的一雙鴛鴦的愿望。
第三首詩(shī)寫(xiě)一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時(shí),情緒激動(dòng),歌舞節(jié)拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽(tīng)者相擁一起,難舍難分。首二句寫(xiě)歌妓服裝之艷麗奪暉:她漂亮的彩色絲制舞衣是用吳地出產(chǎn)的剪刀裁制而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。三四句寫(xiě)歌妓人美,神美,舞美:她的一舉一動(dòng)都是那么迷人,揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞;她的容貌真是傾國(guó)傾城,為世間所罕見(jiàn)。末三句寫(xiě)節(jié)拍急切,月落燭微,兩情至歡:聽(tīng)者陶醉在她的歌聲中,忘卻了時(shí)間,忘記了歸去。最后寫(xiě)月亮已經(jīng)落下,屋內(nèi)燭光已微,歌者希望聽(tīng)者不要違背了她的一片癡心情意。