考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備技巧:學(xué)會(huì)結(jié)合閱讀理解訓(xùn)練來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)感,把握好句式結(jié)構(gòu)與重心,著重解決長(zhǎng)句、難句的翻譯;訓(xùn)練時(shí)要先通讀全文,理出主謂結(jié)構(gòu),搞清主次關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。
一、考研怎么提前準(zhǔn)備英語(yǔ)翻譯
平時(shí)要結(jié)合閱讀理解訓(xùn)練來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)感,把握好句式結(jié)構(gòu)與重心,著重解決長(zhǎng)句、難句的翻譯。做到讀不懂不罷休,讀懂了,再動(dòng)手譯。
在考試時(shí),要冷靜細(xì)心,不要拿著題就急匆匆地拼命往前趕。
可先用3~5分鐘時(shí)間通讀全文,理出每一劃線句的主謂結(jié)構(gòu),搞清句與句之間的主次關(guān)系,各個(gè)意群之間的修飾關(guān)系,然后在靠近英語(yǔ)原文的位置用鉛筆簡(jiǎn)要地譯出主、謂、賓等關(guān)鍵詞語(yǔ)【由于時(shí)間關(guān)系,不要先打草稿然后再謄抄】,最后再將構(gòu)思好的譯文寫(xiě)到答題卡上。
二、考研英語(yǔ)翻譯解題技巧
1.逐一理解和翻譯各分句
當(dāng)一個(gè)很長(zhǎng)的英文句子被切割成幾個(gè)小短語(yǔ)后,就不再像剛拿到句子時(shí)那么無(wú)助了,接下來(lái)要做的就是逐一理解并將每個(gè)分句翻譯成中文。這時(shí),詞匯的基本技能就起到了至關(guān)重要的作用。
2.校對(duì)通讀所翻譯漢語(yǔ)版本
把寫(xiě)好的翻譯版本通讀一遍,進(jìn)行一下校對(duì)工作,其目的在于:首先,查看是否有漏譯、不通順等現(xiàn)象;其次,檢查是否存在錯(cuò)別字以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用;最后繼續(xù)修改、潤(rùn)色,以求達(dá)到“準(zhǔn)確、完整、通順”這六字要求。
三、考研英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
【1】將直譯與意譯相結(jié)合。在翻譯中不必完全拘泥于原文的表達(dá)形式,要準(zhǔn)確理解原文的真實(shí)思想,在此基礎(chǔ)上,用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)出英文的意思。
【2】改變?cè)渲懈鞒煞莸捻樞?。為使?jié)h語(yǔ)行文方便,可打亂英語(yǔ)原文句子成份的順序,按漢語(yǔ)習(xí)慣重新排列,以使譯文通順。
【3】在譯文中,力求用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)盡量緊湊。